寫英文,如何轉換時態 — 用到 and, but, so 時

寫英文,如何轉換時態 — 用到 and, but, so 時

在新聞、商務或一般書信,一句英文中轉換時態的比例很高,譬如:


I talked to you about my business trip to Hong Kong last Friday, but I want to sum up the highlight of the trip and my follow-up efforts in writing.


把過去的動作(talked)和現在的想法(want)串聯在一起是很普遍的寫法。


同樣有連接詞’but’,但下面這句前後動詞卻必須採用同一時態:


He loves his step daughter, but she does not seem to care.

He loved his step daughter, but she did not seem to care.

因為,所描述的事情並沒有明示或暗示時間差,因此,前後意思必須同屬現在或過去。


所以,當寫英文時,先想一下你的中文意思有沒有涉及到時間先後。若有,在句中加上時間副詞字,像第一句的 last Friday。


下面是幾個個中文句,練習判斷它們適用何種時態:


  1. 我在台北唸書,現在在香港工作。
  2. 我在台北出生,六歲與父母搬到香港。
  3. 我在美國住了四年,養成了早起的習慣(直到現在)。
  4. 長久以來我渴望鄉間生活,卻沒有錢負擔另一間房子。

時態轉換練習建議先從中文開始,最好兩人一組,出中文給對方猜,先不要寫成英文,專心練習判斷,從短句開始到報章雜誌或網路的中文,慢慢的,你會抓到時態轉換的要領。


About the Author

游志林 -- 英文智庫主編、工研院產經中心英文編修師、東吳大學推廣英語講師、北一區教育資源中心英文作文批改師。