商務Email – 是 ‘so’ 還是 ’so that’?

商務Email – 是 ‘so’ 還是 ’so that’?

這兩者的差別不知困惑多少人,尤其當後者的 ‘that’ 省略時。

‘so’ 指因此、所以,而 ’so that’ 是指如此、為了、使得、讓等意思,但有趣的是,在中文裡,這兩種意思似乎通用。

例如這句: 我早起是為了搭上第一班到台北的火車。』

與這句: 我早起因此可以搭上第一班到台北的火車。』

幾乎沒什麼差別,但在英文裡卻大不同。當你的表達前後有明顯的因果關係,‘so’。譬如,老闆問你為何沒出席昨天的會議,你回答:

I was visiting a client, so (不是 ‘so that’) I didn’t make the meeting.
or
I was visiting a client. So, I didn’t make the meeting.

‘so’ 在句中時,前面要加逗號。也可以放在句首(較常用在對內通信),但要緊接著逗號,與主要句子區隔。

相反的,’so that’ 表是你句子前半段是一種手段,用來達到後面的目的。譬如,拜訪客戶(手段)是要增加他們對產品的興趣(目的)。

I visit clients often so (that) (不是 ‘, so’) they may buy our products.

英文邏輯與中文大不同,不易從中文去思考這兩者的差異,但在此提供一個訣竅。通常能用 ‘so that’,就能用 ‘to’ 或 ‘for’ 改寫句子:

I visit clients often to get them to buy our products.
or
I visit clients often for sales of our products.

但卻不能用 ‘to’ 改寫 ‘, so’ 意思的句子(‘for’ 在正式場合等於 ‘because’,但用法不普遍)。

若你了解他們的差別,可以將下面句子改寫成英文嗎?

『我早起(get up early)是為了搭上(catch)第一班到(to)台北的火車。』

About the Author

游志林 -- 英文智庫主編、工研院產經中心英文編修師、東吳大學推廣英語講師、北一區教育資源中心英文作文批改師。